下载APP
刷刷题APP > 译文
"译文"相关考试题目
1.
比较下列句子的两个译文,请从中选出更好的译文。 More often than not, you may find some businessman too busy or perhaps too rushed to greet you.
2.
下列各句的译文不正确的一项是( )
3.
原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德菜德享有地中海型气候。
4.
“仓府两实,国强。”正确的译文是()。
5.
The weather smiled; it was a fine day.综合考虑表意、修辞等各个方面,以下译文中最佳的是______,是个晴朗的好日子。( )
6.
至解放前夕,园内景物荒羌殆尽。解放后重新进行了修缮,至一九六一年开放,成为上海人民参观游览的场所。__On_the_eve_of_the_founding_of_New_China__, the garden was reduced to a desolate waste.__When_new_China_was_founded__, it was restored and opened to t...
7.
根据上下文填入适当的内容完成译文 A Girl Lost July 23,2009 A girl,named Zhang Qing,5 years old,in red T-shirt,white shorts and white sandals,got lost in downtown area on July 20,2009,whoever gets the clue or knows her...
8.
Now I will perform the retinal refracting.正确的译文是()。
9.
After working as a conductor, you can move to locomotive engineer. 译文:担任一段时间列车长后,您还可以升职为火车司机。
10.
请把下列短语的英文和译文相配对
11.
Perfumes may be made from the oils of certain flowers. 最合适的译文是______。
12.
The year 1983 began—and ended—with an unusual oil crisis; fears that the price of crude oil would go up but not down. 该句译为“1983年新年伊始,就存在着一种异乎寻常的石油危机,人们担心原油价格要上扬,而不下降,这一年结束的时候情况依然如故。”译文中使用了结构调整法。
13.
翻译文中画横线的句子(注意据语境推测词义): (冯)异为人谦退不伐,行与诸将相逢,辄引车避道。 进止皆有表识,军中号为整齐。 每所止舍,诸将升坐论功,异常独屏树下 ,军中号曰“大树将军”。及破邯郸,乃更部分诸将,各有配隶,军中皆言愿属大树将军,光武以此多之。
14.
“Rockets have found application for the exploration of the universe.”结合这次课的内容,以下译文,哪个最佳?
15.
Unlike the erstwhile plank-paved path used exclusively by the imperial family for their vehicles to move on smoothly, the lane is a place for the common people to roam about leisurely. 【译文】从前木板铺设的小路仅供...
16.
“be full of anxiety and worry” 的形象性译文为
17.
I resigned from my job last week 的译文是: 我上周辞职了。
18.
One must be a servant before one can be a master. 译文:要想学的好,必先埋头干。
19.
New booster can increase the payload by 120%. 译文:新型助推器能使有效负载增加到120%。
20.
The new leaders may be better educated, more technologically inclined, and more cosmopolitan.最合适的译文是_____
21.
原文:快八点 译文:nearly eight o’clock
22.
(49)Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.此处译文为:
23.
原文:Japan is our close neighbor separated only by a narrow strip of water.译文:日本是我们的领国,隔着一条窄窄的水域。
24.
“Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?” 下面哪个译文较好 ?
25.
原文:活到老,学到老.译文:One is never_____learn.
26.
Others lose heart at the first sight of unusual difficulties.最合适的译文是 。
27.
Männer und Frauen sind im ganzen Gebäude akustisch und optisch voneinander getrennt.的正确译文是:
28.
找出最佳译文: 经理正在把工作分配给几个工作人员。
29.
只有忠实于事实,才能忠实于真理。译文:Only if we are loyal to the truth, can we be true to facts
30.
(苹果电脑) Apple Thinks Different.哪个译文版本更好?
31.
Shopping-bag ladies,译文是______。
32.
遂得爵其子,又令郡守择其宗支之良者,每岁贡焉。译文:____
33.
选择最佳译文:Watchingtelevision,ofcourse,isaneveningritualforpeople throughouttheworld.
34.
It was a cold winter day. 正确译文为:
35.
图中的英文译文是否正确?
36.
公示语“确认键”的译文是“Confirmation Button”,对吗?
37.
Only when we give full play to man’s initiative can we make full use of machines to transform nature.最合适的译文是
38.
选择最佳译文。 A database is a collection of logically related data elements that is organized so that its contents can easily be accessed, managed and updated .
39.
My phone battery is almost dead now. 该句的译文是 “我的手机电池快没电了。”
40.
一动不动 ( 请选出正确译文 )
41.
(Unit5TextB课文译文) The story described her plain home, which she shared with her son before he went to jail, containing four cats, a 50-inch Panasonic and little else. The mom was particularly motivated...
42.
选择最佳译文:你相信我会跟她那种女孩结婚?你有病啊!()。
43.
She didn’t give her mother any money for food or electricity.译文:她不给她母亲任何钱买吃的或是交电费
44.
She is more diligent than intelligent. 译文:与其说她聪明倒不如说她用功。
45.
This is an “egg-and-hen” question.下列哪些译文是正确的译文()
46.
歼-20(英文:Chengdu J-20,代号:威龙, 北约 代号 : Fire Fang,译文:火焰獠牙)是 中航工业 成都飞机工业集团公司研制的一款具备高( )性、高( )、高( )性等能力的隐形第五代制空战斗机。 2019年10月13日,歼-20战机列阵人民空军。
47.
原文:听音频口译 译文:__________
48.
Building a high-rise begins with mounds of soil. 正确的译文是 ?
49.
The hatching larvae are parasitic, feeding on the flesh of the host.最合适的译文是 。
50.
一篇译文是否等效,取决于它是否涵盖了源文的所有信息。( )