logo - 刷刷题
下载APP
【简答题】

Translating the following part of the Chinese novel A Dream of Red Mansions into English.(浙江大学2008研,考试科目:英语翻译与写作) 原来那黛玉虽则病势沉重,心里却还明白。起先两个侍女说话时,他也模糊听见了一半句,却只作不知,也因实无精神答理。及听了雪雁对待书说的话,才明白过前头的事情原是议而未成的,又兼待书说是凤姐说的,老太太的主意,亲上作亲,又是园中住着的,非自己而谁因此一想,阴极阳生,心神顿觉清爽许多。 正是: 心病终须心药治,解铃还是系铃人。 不言黛玉病渐减退。且说雪雁紫鹃背地里都念佛。雪雁向紫鹃说道:“亏他好了!只是病的奇怪,好的也奇怪。”紫鹃道:“病的倒不怪,就只好的奇怪,想来宝玉和姑娘必是姻缘。人家说的‘好事多磨。’”又说道:“是姻缘棒打不回。这么看起来,人心天意,他们两个竟是天配的了。再者,你想那一年,我说了林姑娘要回南去,把宝玉没急死了,闹得家翻宅乱;如今一句话又把这一个弄的死去活来;可不说的‘三生石上’百年前结下的么”说着,两个悄悄地抿着嘴笑了一回。雪雁又道:“幸亏好了!咱们明儿再别说了,就是宝玉娶了别的人家儿的姑娘,我亲见他在那里结亲,我也再不露一句话了。”紫鹃笑道:“这就是了。”

举报
参考答案:
参考解析:
.
刷刷题刷刷变学霸
举一反三