请用汉语简要回答下列问题: 1. Health officials in China tracked many of the initial cases to a large seafood market in Wuhan, a city in central China , that also sold wild animals as meat. 问题: 如果将这句话翻译成汉语,划线词语是否需要翻译为 “ 中国中部的一个城市 ” ?如果需要的话,为什么?如果不需要的话,为什么? 2. The virus, provisionally called 2019-nCoV, is a coronavirus — from the same family as the viruses that caused SARS and MERS. These viruses are generally believed to originate in bats, but they can spread to other animals before the leap to people. 问题: 假如是期末闭卷考试,不允许查找任何资料,请问 " the leap to” 你用哪个词来翻译? 3. At work, clean suces that people tend to touch, such as doorknobs, stair railings, tables, and suce counters. 问题: 对于你个人来说, “suces” 一词翻译成汉语有困难吗?如果没有,请说出你对这一词语的翻译。如果有困难的话,请说明原因。 4. Myths about coronavirus have spread on social media, sometimes causing unnecessary fear. It's helpful to fact-check your sources before any decisions. 问题: “Myths” 的词典释义为 “ 神话;虚构的人;虚构的事 ” 。将上面两句翻译成汉语, “myths” 怎样翻译更为合适? 就这一词语的翻译而言,你对词典的使用有什么新的体会? 5. Expecting unrealistic results, such as that surgery will make you look like a movie star or automatically solve all of your dating problems, can be a significant drawback to having cosmetic procedures. 译文 1 : 期待不切实际的结果,比如说手术会让你看起来像个电影明星,或者自动解决你所有的约会问题,这可能是美容手术的一个重大缺陷。 译文 2 : 不要想入非非,或者使自己所面对的恋爱问题马上就能得到解决,则是手术难以达到的。 译文 3 : 一些不太符合实际的期待,比如说想通过手术使自己看上去像电影明星那样光彩照人,或者马上就能找到心仪的恋人,则是手术难以达到的。 问题: 上述译文你更喜欢哪一个?为什么?