【单选题】
在东汉时的佛经翻译中,佛经翻译家用儒家的术语来翻译佛教的名相概念。如把释迦牟尼译为“能仁”,将佛陀比附为儒家的仁者;把“世尊”译为“众佑”,把佛陀比附为中国传统观念中福佑众生的神灵。”这就是所谓“格义”,最终形成“儒治世、释治心、道治身”的三教并存的思想文化格局。这反映佛经翻译家 A .在转播佛教时有包容和开放的社会心态 B .用中国固有的思想来解释佛教名相义理 C .以迎合和依附的姿态取得本土文化包容 D .使中国儒学的统治地位受到了有力竞争
举报
参考答案:
参考解析:
举一反三