【简答题】
Translate the following passage into Chinese.(上海对外贸易学院2006研,考试科目:翻译与写作)I left the woods for as good a reason as I went there. Perhaps it seemed to me that I had several more lives to live, and could not spare any more time for that one. It is remarkable how easily and insensibly we fall into a particular route, and make a beaten track for ourselves...The suce of the earth is soft and impressible by the feet of men: and so with the paths which the mind travels. How worn and dusty, then, must be the Highways of the world, how deep the ruts(车辙)of tradition and conformity! I did not wish to take a cabin passage, but rather to go before the mast(桅杆)and on the deck(甲板)of the world, for there I could best see the moonlight amid the mountains. I do not wish to go below now.I learned this, at least, by my experiment: that if one advances confidently in the direction of his dreams, and endeavors to live the life which he has imagined, he will meet with a success unexpected in common hours. He will put some things behind, will pass an invisible boundary: new, universal, and more liberal laws will begin to establish themselves around and within him: or the old laws be expanded, and interpreted in his favor in a more liberal sense, and he will live with the license of a higher order of beings. In proportion as he simplifies his life, the laws of the universe will appear less complex, and solitude will not be solitude, nor poverty poverty, nor weakness weakness. If you have built castles in the air, your work need not be lost: that is where they should be.
举报
参考答案:
参考解析:
举一反三