【单选题】
选择最佳译文:I was the youngest son, and the youngest child but two.
C.
我是最小的儿子,没有他们两个我就是最小的孩子了。
参考答案:
D
参考解析:
欢迎编辑补充或参与题目讨论
【单选题】
选择最佳译文:We had plenty of company in the way of wagonloads and mule-loads of tourists--- and dust.
A.
跟我们作伴的真不少,有乘马车的游客,有骑骡子的游客──一路尘土飞扬。
B.
我们的旅伴真不少:马车载的、骡子驮的、还有滚滚尘土。
C.
我们有很多以马车装载和骡车负载的旅游者这种方式的同伴——还有尘土。
D.
一路上,我们的旅伴真不少,有以马车装载和骡车负载的,还有尘土。
参考答案:
A
参考解析:
欢迎编辑补充或参与题目讨论
【单选题】
选择最佳译文:有些厕所仍然是这次尾声大扫除活动的死角。
A.
Some toilets seen to be still dead corners in this cleaning movement.
B.
Some toilets seem immune to the clean-up campaign.
C.
Some toilets seem to be still dead corners in the clean-up campaign.
D.
Some toilets seem untouched in the clean-up campaign.
参考答案:
B
参考解析:
欢迎编辑补充或参与题目讨论
【单选题】
选择最佳译文:大厅的灯晃得我睁不开眼睛。
A.
The lights in the hall dazzled me.
B.
The lights in the hall is so bright that I couldn’t open my eyes.
C.
The lights in the hall made me close.
D.
The lights in the hall made my eyes shut.
参考答案:
D
参考解析:
欢迎编辑补充或参与题目讨论
【单选题】
选择最佳译文:He is lying on his back, fixing his eyes on the shining stars in the sky.
C.
他卧在他背上,将他的眼睛固定在天空闪烁的星星上。
参考答案:
A
参考解析:
欢迎编辑补充或参与题目讨论
【单选题】
选择最佳译文:That fellow was chicken-hearted.
参考答案:
D
参考解析:
欢迎编辑补充或参与题目讨论
【单选题】
选择最佳译文:I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.
A.
我把青春献给了海洋,当我回家与妻子共度余生时已是白发苍苍了。
C.
我的青年时代是在海边度过的,晚年回家与妻子共度余生。
D.
我的青年时代是在海边度过的,到了晚年,我回归了家庭,陪伴在妻子身边。
参考答案:
A
参考解析:
欢迎编辑补充或参与题目讨论
【判断题】
判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文:
虽然他病过好几年,现在去完全好了。
Though having been ill for years, he is now quite well.
参考答案:
B
参考解析:
欢迎编辑补充或参与题目讨论
【判断题】
判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文:
适合植物生长的季节很长,园丁们乐于种植各种各样的花卉和蔬菜。
The growing season is long, and gardeners delight in growing a wide variety of flowers and vegetables.
参考答案:
B
参考解析:
欢迎编辑补充或参与题目讨论